شافاک
«آینه جم»؛نشر نون کتاب «سه دختر حوا»، اثر الیف شافاک را به تازگی روانه بازار نشر کرده است. شافاک می‌گوید این اثر تلاش دارد تا صدای ناشنیده زنان باشد.
به گزارش «آینه جم»؛موضوعات مختلفی ایران و ترکیه را به یکدیگر پیوند داده است؛ از مسائل تاریخی و جغرافیایی گرفته تا رویارویی با مدرنیته و موضوعاتی از این دست. این شباهت‌ها تاحدودی در ادبیات دو کشور نیز بروز کرده است، اگر بخواهیم ادبیات دو کشور را با یکدیگر مقایسه کنیم، حتماً نقاط مشترک بسیاری می‌یابیم، اما با وجود این به نظر می‌رسد که ادبیات ترکیه، امروز ادبیاتی پویاتر است که خواهان بسیاری دارد. استفاده از ظرفیت‌های بومی با نگاهی به تکنیک‌های داستان‌پردازی غربی، توانسته ادبیاتی مختص به این کشور بیافریند و مخاطبش فراتر از مرزهای ترکیه باشد. قطار ادبیات ترکیه از دهه 90 میلادی به این سو، پرشتاب‌تر به راه خود ادامه می‌دهد.
فضای ادبی ترکیه توانسته در سال‌های اخیر، چهره‌های متعددی را به ادبیات جهان معرفی کند؛ نویسندگان و شاعرانی که با نوآوری و با پرداختن به موضوعات جدید، چهره‌ای از ترکیه را به نمایش گذاشته‌اند. هرچند شرایط سیاسی در سال‌های اخیر برای بسیاری از اهالی فرهنگ و هنر این کشور، شرایط نامناسبی بوده و بارها از بایکوت‌ها و سکوت اجباری انتقاد کرده‌اند، اما ادبیات ترکیه در کنار همه این حواشی به کار خود ادامه می‌دهد.
از جمله چهره‌های سرشناس ادبیات این کشور، الیف شافاک، زن محبوب این روزهای بازار نشر ایران است. از او تاکنون آثار متعددی به چاپ رسیده که در این میان،‌ «ملت عشق» بازخورد بهتری داشته و عمدتاً او را با این کتاب می‌شناسند. نوآوری در شیوه روایت داستان، پرداختن به موضوعات جدید، بیان دغدغه‌های انسان فارغ از هر جنس و ملیتی و ... همگی سبب شده تا هر خواننده‌ای با آثار شافاک ارتباط برقرار کند. گفته می‌شود تنها کتاب «ملت عشق» او در ترکیه 500 بار تجدید چاپ شده است. کتاب به زبان انگلیسی هم منتشر شده و در ایران نیز به فارسی برگردانده شده و مورد استقبال خوب مخاطبان قرار گرفته و چندماه پیاپی در صدر پرفروش‌های نشر مکتوب و الکترونیک قرار داشته است.
 

اخیراً کتابی جدید از این نویسنده سرشناس با عنوان «سه دختر حوا» روانه بازار کتاب شده است. کتاب درباره زندگی سه شخصیت زن با نام‌های پری، مونا و شیرین است که شخصیت‌ آنها به دلیل تفاوت سطح زندگی اجتماعی‌ و خانوادگی‌شان با هم متفاوت است. این اثر برخلاف بسیاری از کارهای شافاک، به زندگی زن امروز می‌پردازد.
او در گفت‌وگویی درباره چرایی نگارش این اثر گفته است: من سال‌ها پیش از آنکه این کتاب را بنویسم، به این موضوع فکر کرده بودم. جهانی که ما در آن زندگی می‌کنیم، دنیای سیالی است. هرگاه این دنیا به سمت استبداد یا انزوا پیش رود، زنان بیشترین آسیب را می‌بینند. زنان در کشورهای اسلامی به ویژه ترکیه که من در آن بزرگ شدم، با مشکلات متعددی مواجه هستند و گاه صدای آنها در فضاهای عمومی شنیده نمی‌شود. می‌خواستم کتابی بنویسم که بازگو کننده صدای آنها در این جوامع باشد.
 
به گفته شافاک؛ من ابتدا به سه شخصیت این کتاب به صورت جداگانه اندیشیدم و سپس دریافتم که هرسه شخصیت می‌تواند در واقع سه مرحله از یک زندگی باشد.
نیویورک تایمز از این کتاب با عنوان تصویری پیچیده از ترکیه یاد کرده است. همچنین برخی از منتقدان این کتاب را داستانی درباره سرزمین و ایمان دانسته‌اند.
«سه دختر حوا» با ترجمه‌ای جدید از مریم طباطبایی‌ها در 448 صفحه از سوی نشر نون روانه بازار کتاب شده است.
[کد خبر:AJ26223]
پايگاه خبري تحليلي آينه ي جم


نوشتن دیدگاه

جدیدترین مطالب